Skip to main content

Featured Post

Rajani Thindiath: Portfolio: Stories | Scripts | Series | Books

Gyblinns vs. Faeries :  Original Fantasy Story & Script: Was nominated in the Best Children's Writer category at the Comic Con Awards, 2014 ALIENS : Original Futuristic Sci-Fi Series Dreams: My World in My Hands : Original Fantasy story and script:  Was nominated in the Best Writer category at the Comic Con Awards, 2015 YogYodhas : Original Fantasy series based on Yoga and the ancient martial art of Kalaripayattu SuperWeirdos : Original Fantasy series about super heroes with odd powers Defective Detectives: Intruders : A humorous series based on two paranoid, bumbling detectives Defective Detectives: De-camped Graphic Novel: SuperWeirdos: Whoosh! Comic Book: YogYodhas 1: Warriors of the Spirit Comic Book: SuperWeirdos 1: The World's Gone Weird Comic Book: SuperWeirdos 2: Whizz! Whack! Whoop! Manikantan Has Enough :  Comic adaptation of a story for ICSE Coursebook 4 for Indiannica Learning Shakti—Tales of the Mother Goddess: Scripted two stories— Kanyakumari and Shasti...

Learning French… and the Stroop Effect

I have always wanted to learn French for reasons that don’t make much sense except to my brain. But primarily it is because my brain doesn’t like being stumped by French phrases while reading books in English. So, though Poirot taught me ‘Bonj jour’ and ‘mon ami’ which Jaya, my older sister (who had taken French) impatiently translated (impatience being a requirement among siblings), that was not enough for my brain. It sulked and felt left out. Then I developed a love for European and French cuisine, so I decided I had to learn French to cement that love. And mind you, French is to be followed by a host of the world’s most popular languages in keeping with my dream of travelling the world... so there’s no lack of ambition here. :P

It is not the first time that I am trying to learn a language. In my teens my younger cousin, Hridhya, made a valiant effort to teach me the Malayalam alphabet. She was all of six perhaps but a hard taskmaster during our summer holiday stays at my maternal grandmother’s place. It is due to her that I can now guesstimate and fumble my way through trying to figure out the odd Malayalam word I see, taking all of perhaps a minute to decipher each word. (Yeah, mostly I give up. But I intend to rectify that!).

Then, I made the attempt to learn the Urdu alphabet taken in by its grace and poetry, and also the ‘tehzeeb’ (culture and etiquette) of Lucknow as viewed in the Hindi movies of the 1960s. I used to travel to work by train and I persuaded Sabiha, a friend, to coach me. She gave me the letters of the alphabet and I realized I’d have to rote learn them (did I mention how much I dislike rote learning?). However I did it but then over time I fell out of the habit and now… I just remember how to write ‘seen’ or ‘s’ in Urdu, though I still have the notebook around. :P

So, when I decided to embark on my French lessons, I decided to just try, keeping all expectations aside. The first lesson happened and my brain froze aghast as it turned inside out trying to pronounce what was printed in ways it has never thought of before. And then… it went into hiding. If my brain could have pulled a Pyare Mohan Ilahabadi from the 1975 film Chupke Chupke, it would have, with a bewildered, “c-u-t cut hai toh p-u-t put hai!” (Translated: If cut is pronounced as cut then why is ‘put’ pronounced as ‘put’?). Though technically French—not having borrowed from every language in the world—is a far more reasonable language than English, my English-trained brain was too busy cowering to reason with.

It kind of reminds me of the Stroop Effect test we used to perform in experiments for psychology practicals in college. These experiments were infamous in the college because we had to chase people to get ‘subjects’ to test out theories. The moment they heard ‘practicals’, ‘experiments’ or ‘psychology’ most would run away. Mystified, I finally caught one for an explanation and she told me ‘don’t you hypnotize people in your experiments?!’ *Facepalm*

Anyway, there was this experiment, the Stroop Effect where we would present a list of words to our subjects, where each word was the name of a colour but printed in another colour, e.g. red was printed in blue. The subject’s task was to name the colour the word was printed in. This is a difficult task because the brain finds it difficult to associate the mismatched words and colours, thus proving the theory. And that’s exactly what my poor, beleaguered brain went through in that first week of learning French, apart from using my mouth to form all sorts of sounds it has never been used to. So far, I persist with my learning and I have to admit it’s caught my interest but will it take the same route as my attempts at learning Malayalam and Urdu? Only time will tell. :D

Photo by Jacqueline Brandwayn


Comments

Post a Comment

Popular Posts